摘要 :
随着社会的发展,经济全球化的到来,第二语言的学习也变得越来越流行。在当今时代,在语言学背景下研究二语教学是一个热点的研究方向,也越来越受到人们的关注。国内语言学研究也需不断吸取并学习国外的优秀成果。因此,本翻译实践报告选取了美国著...
展开
随着社会的发展,经济全球化的到来,第二语言的学习也变得越来越流行。在当今时代,在语言学背景下研究二语教学是一个热点的研究方向,也越来越受到人们的关注。国内语言学研究也需不断吸取并学习国外的优秀成果。因此,本翻译实践报告选取了美国著名二语习得教授迈克·朗(Mike Long)在2015年出版的应用语言学学术著作Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching(《二语习得与任务型语言教学》)的第5章作为翻译文本。这部著作的内容与课堂语言教学有关,在本文本中,作者所提出的任务型语言教学与传统的以任务为基础的语言教学有很大的不同,内容观点比较新颖,可以为从事二语教学的教师提供相应的借鉴方案;除此之外,该语言学类著作属于信息型文本,其中频繁出现类型丰富的抽象名词以及比较结构。针对上述情况,译者分析不同的抽象名词和比较结构,并从语篇角度上进行了主位推进模式的分析,总结归纳了不同的翻译技巧和策略。希望此次翻译实践活动能为今后该类型文本的翻译提供参考。
收起
摘要 :
随着创业教育在世界范围内的广泛推广,创业教育在中国的影响力也越来越大,因此创业教育教师培训的重要性也是逐步凸显出来。本篇翻译实践报告选择The Change Laboratory for Teacher Training in Entrepreneurship Education(中文译名是《创业教育...
展开
随着创业教育在世界范围内的广泛推广,创业教育在中国的影响力也越来越大,因此创业教育教师培训的重要性也是逐步凸显出来。本篇翻译实践报告选择The Change Laboratory for Teacher Training in Entrepreneurship Education(中文译名是《创业教育教师培训的变革实验室》)的第一、二两个章节为文本,该部分主要概述了欧洲的技能议程,并重点介绍了欧洲对“创业技能”的观点,从创业教育的这一视角讨论了如何适应当前现有的创业教育研究。在案例分析中,首先针对术语的翻译方法进行归纳和总结,其次对文本中多次出现的插入语的翻译方法进行探讨,同时译者总结出平行结构的句子可以将其分别译为汉语的并列复句、选择复句、递进复句以及保留源语的句式结构。希望该文本的翻译实践能够为中国的创业教育以及教师培训提供一些参考和借鉴。
收起
摘要 :
在本次翻译实践中,笔者选取了一篇题为Diversity Initiative Effectiveness:A Typological Theory of Unintended Consequences(多元化措施的有效性:关于非预期效果的类型论)的管理学学术论文作为翻译文本,该文本由Lisa M.Leslie(丽莎·莱斯利)...
展开
在本次翻译实践中,笔者选取了一篇题为Diversity Initiative Effectiveness:A Typological Theory of Unintended Consequences(多元化措施的有效性:关于非预期效果的类型论)的管理学学术论文作为翻译文本,该文本由Lisa M.Leslie(丽莎·莱斯利)于2018年在Academy of Management Review上发表。该文本主要针对组织中所采取的多元化措施有效性展开研究,具有一定的学术研究价值以及应用价值。基于对该文本翻译及对翻译过程的描述,笔者完成了本次翻译实践报告,并对学术翻译中一些主要问题进行了分析。在翻译过程中,根据原文本的具体特点,笔者主要围绕词汇的翻译、英语排比结构的翻译、英语双重定语从句的翻译三个方面进行分析论述。首先,笔者分别采用词义引申、借译法来对专业术语进行翻译,采用根据语言语境确定词义的方法来翻译原文本中的观点类词汇,以及采用汉语四字格的方法来处理原文本中隐喻性词汇这一翻译难点。针对原文本中的两种英语排比结构类型,笔者运用了扩展译法、词性转换法、直译法、合译法来进行翻译。最后,针对原文本中不同类型的英语双重定语从句,笔者运用了拆译法、并列法、汉语“既是……也是……”结构进行处理。根据原文本中不同的词汇、排比结构类型以及双重定语从句类型,笔者总结出相应的翻译方法,并在此基础上完成了本次翻译实践报告的撰写,希望对后来同类体裁文本的翻译起到些许指导作用。
收起
摘要 :
本次翻译实践报告文本选自教育类专题论文A Primer on the T-professional中的第一部分。本文旨在定义T型专业人才,解决职场对人才的新需求,T型设计了高等教育的基本组成部分,有利于高等教育培养未来职场需要的人才。因源文本属信息类文本,旨在向...
展开
本次翻译实践报告文本选自教育类专题论文A Primer on the T-professional中的第一部分。本文旨在定义T型专业人才,解决职场对人才的新需求,T型设计了高等教育的基本组成部分,有利于高等教育培养未来职场需要的人才。因源文本属信息类文本,旨在向目标读者传递准确信息,故本实践报告选择目的论作为其理论支撑,探讨目的论三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则在翻译实践中的具体运用。通过本次实践报告,译者不仅了解了美国高等教育现状,也了解了教育类学术文本的语言特点。在案例分析中,译者根据翻译策略,解决了词汇层面以及无灵主语翻译方面的实际问题。希望通过本次翻译实践,能为中国的高等教育提供借鉴,更重要的是通过分析解决文本中的翻译问题,归纳出教育类文本的语言特点,为今后的翻译实践积累经验。
收起
摘要 :
本次进行翻译实践的文本Tourism for Development VolumeⅠ:Key Areas for Action(《旅游促进发展第一卷:行动的关键领域》)选取自联合国世界旅游组织发布在其官方网站上的专题研究报告,该报告将可持续旅游发展年中的五大中心支柱作为可持续发展的...
展开
本次进行翻译实践的文本Tourism for Development VolumeⅠ:Key Areas for Action(《旅游促进发展第一卷:行动的关键领域》)选取自联合国世界旅游组织发布在其官方网站上的专题研究报告,该报告将可持续旅游发展年中的五大中心支柱作为可持续发展的要素,通过概念说明和具体实例说明了可持续旅游业在实现可持续发展方面的重要性和潜力。该文本涉及可持续旅游与可持续经济增长以及社会包容性、就业和减贫方面的关系,用词专业准确,语言风格庄重,文本中词类活用现象较多,复合句式多次使用,图表信息和数字说明信息丰富,属于典型的信息型文本。在此笔者将翻译该文本过程中遇到的增词法的运用、长句的翻译方法以及破折号的处理方法问题结合具体案例进行了分析说明,希望能给同类文本的翻译提供参考和帮助。
收起