摘要:
在本次翻译实践中,笔者选取了一篇题为Diversity Initiative Effectiveness:A Typological Theory of Unintended Consequences(多元化措施的有效性:关于非预期效果的类型论)的管理学学术论文作为翻译文本,该文本由Lisa M.Leslie(丽莎·莱斯利)于...
展开
在本次翻译实践中,笔者选取了一篇题为Diversity Initiative Effectiveness:A Typological Theory of Unintended Consequences(多元化措施的有效性:关于非预期效果的类型论)的管理学学术论文作为翻译文本,该文本由Lisa M.Leslie(丽莎·莱斯利)于2018年在Academy of Management Review上发表。该文本主要针对组织中所采取的多元化措施有效性展开研究,具有一定的学术研究价值以及应用价值。基于对该文本翻译及对翻译过程的描述,笔者完成了本次翻译实践报告,并对学术翻译中一些主要问题进行了分析。在翻译过程中,根据原文本的具体特点,笔者主要围绕词汇的翻译、英语排比结构的翻译、英语双重定语从句的翻译三个方面进行分析论述。首先,笔者分别采用词义引申、借译法来对专业术语进行翻译,采用根据语言语境确定词义的方法来翻译原文本中的观点类词汇,以及采用汉语四字格的方法来处理原文本中隐喻性词汇这一翻译难点。针对原文本中的两种英语排比结构类型,笔者运用了扩展译法、词性转换法、直译法、合译法来进行翻译。最后,针对原文本中不同类型的英语双重定语从句,笔者运用了拆译法、并列法、汉语“既是……也是……”结构进行处理。根据原文本中不同的词汇、排比结构类型以及双重定语从句类型,笔者总结出相应的翻译方法,并在此基础上完成了本次翻译实践报告的撰写,希望对后来同类体裁文本的翻译起到些许指导作用。
收起