尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译实践报告的源语文本选自《劳特利奇文学与科学指南》的第九章和第十章,属于人文学术类文本。源文本包含了文学文本、文学评论与科学事实,故而兼具文学性与科学性。第九章与第十章的主题分别为生态学和进化论,作者分别是史泰茜·阿莱莫与亚米格... 展开 本翻译实践报告的源语文本选自《劳特利奇文学与科学指南》的第九章和第十章,属于人文学术类文本。源文本包含了文学文本、文学评论与科学事实,故而兼具文学性与科学性。第九章与第十章的主题分别为生态学和进化论,作者分别是史泰茜·阿莱莫与亚米格尼。作者通过论证的方式详细阐述了二者在文学层面的表现形式。同时他们认为文学与科学不是孤立的,而是相互包容与促进的关系。 本报告根据李长栓(2020)教授提出的CEA框架,从理解、表达、变通三方面分析了在翻译过程中所遇到的问题。在词法层面,源文本不仅包含了大量文学作品名称、作者名字和科学术语还包括一些不可按照其字面意义进行翻译的特殊词汇。在句法层面,该文本学术性较强,多用复杂长句。被动句和带有破折号的句子出现频率较高。通过分析所举例子,译者总结出:对原文中不能直接按照字面含义理解的词汇可以采用词义引申法,传达出真正含义;对出现信息赘述或缺失的现象,可以采用省译法或增译法,使译文意义更加明确清晰或表达更为简洁;对于书籍名称的翻译,译者应通过查阅相关背景知识以及结合上下文来确定译文;对于文章中出现的被动句,可以结合具体语境将其处理为汉语显性被动句、半隐性被动句等;对于带有破折号的句子,可以根据破折号在文中所起的作用适当调整句子结构,以保证译文通顺可读、语义明确。 在对翻译过程和翻译行为进行研究和总结后,译者对科学与文学有了更深刻认识;同时译者也希望本翻译实践报告能对类似文本的翻译提供一定参考和启发。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。