尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本《被遗忘的五百勇士》(TheForgotten500)是美国作家格雷戈里·费里曼(GregoryA.Freeman)的军事纪实作品。译者选取第二章进行英汉翻译。该章主要讲述了主人公慕斯格雷夫及其他飞行员在二战中执行任务时遇到的种... 展开 本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本《被遗忘的五百勇士》(TheForgotten500)是美国作家格雷戈里·费里曼(GregoryA.Freeman)的军事纪实作品。译者选取第二章进行英汉翻译。该章主要讲述了主人公慕斯格雷夫及其他飞行员在二战中执行任务时遇到的种种险境和当时人物的心理活动。 在本报告中,译者首先介绍该翻译文本的背景信息,进而说明该翻译项目的目的和意义。译者分别从词汇层面和句法层面来阐述在翻译过程中所遇到的问题和困难。针对词汇层面的困难,译者采用了增词法(Amplication)、注释法(Annotation)、省略法(Omission)、词义引申法(WordExtending)和四字格结构法(ApplicationofFour-Character)。针对句法层面的困难,译者采用了正说反译法(AffirmationandNegation)、顺序调整法(Inversion)、分译法(Division)和语态转换法(Conversionofthevoice)。 在本次翻译过程中,译者力求译文忠实原文内容、文笔流畅。此外,译者进一步认识到一个合格的译者不仅仅要掌握翻译方法与技巧,还必须要有扎实的双语功底以及充足的社会实践。译者希望该译文可以为相关译者提供一些参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。