尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本报告运用维索尔伦的顺应论,对海上环境保护委员会第71届会议文件中被动句翻译策略进行了研究和探索。本文翻译实践材料来自于海上环境保护委员第71届会议文件,笔者在翻译过程中发现翻译材料中被动句频繁出现,故对其进行研究。海上环境保护委员会... 展开 本报告运用维索尔伦的顺应论,对海上环境保护委员会第71届会议文件中被动句翻译策略进行了研究和探索。本文翻译实践材料来自于海上环境保护委员第71届会议文件,笔者在翻译过程中发现翻译材料中被动句频繁出现,故对其进行研究。海上环境保护委员会是国际海事组织下属五个主要委员会之一,其主要职能是负责对海上环境保护法案的提议、审议和通过。海上环境保护委员第71届会议文件属于海事法律文件,其特点是真实、权威并具有代表性,会议文件内容主要涉及海上环境保护法案的修正、提议、建议、通函和草案等。该文体专业词汇较多、句式结构复杂并大量的运用被动句,对文章的理解和翻译造成了一定的难度。 通过对文本的翻译和修改、比较和分析后,本报告总结出五种海事英语法律文献的翻译策略和方法:译为汉语主动句,译为汉语有标志被动句,译为汉语无标志被动句,译为汉语判断句,译为汉语无主句。 在翻译研究海上环境保护委员第71届会议文件的过程中,笔者意识到自身的不足,并会在日后的生活中提高自己,也期望总结的被动句翻译策略能促进海事法律文献翻译被动句的研究。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。