摘要:
本翻译实践报告是译者基于24Hours in Ancient Egypt《古埃及人的一天》第一章至第八章的英汉翻译实践撰写的。《古埃及人的一天》讲述了24位来自不同行业的古埃及人的日常生活,其中穿插介绍了古埃及的历史文化知识。文本语言生动形象,内含较多抽象...
展开
本翻译实践报告是译者基于24Hours in Ancient Egypt《古埃及人的一天》第一章至第八章的英汉翻译实践撰写的。《古埃及人的一天》讲述了24位来自不同行业的古埃及人的日常生活,其中穿插介绍了古埃及的历史文化知识。文本语言生动形象,内含较多抽象表达和文化类词汇。翻译此书可以帮助人们了解古埃及人的生产生活方式,进而了解埃及的文化和历史。 本翻译实践报告主要探讨历史故事类文本中词汇、语篇及语境层面隐性信息的翻译。在翻译本书节选部分的过程中,译者发现由于思维方式及语言结构等方面的差异,文中有许多地方需要化隐为显,诸如抽象词汇、隐性逻辑、文化背景信息等。为了使目标语读者获得同源语读者相似的阅读效果,译者采用了词义引申、增词、释译等多种补偿手段,力求将隐含在字里行间的信息体现在译文中,保证语义对等,增强译文的可读性和生动性。 通过撰写本翻译实践报告,译者对历史故事类文本的翻译有了更深入的认识和体会。希望报告中所归纳、总结的翻译方法能够为相关的翻译实践提供一定的参考和借鉴。
收起