尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译报告基于笔者在扬州大学研究生就读期间所做的翻译实践经验,通过翻译非虚构文学作品《被驱逐者:美国城市的贫穷与利益》的节选,分析其存在的文化缺省现象,并仔细研究其中为有效提取原文所蕴含的文化信息而采取的各种补偿方法和策略。 作为... 展开 本翻译报告基于笔者在扬州大学研究生就读期间所做的翻译实践经验,通过翻译非虚构文学作品《被驱逐者:美国城市的贫穷与利益》的节选,分析其存在的文化缺省现象,并仔细研究其中为有效提取原文所蕴含的文化信息而采取的各种补偿方法和策略。 作为当代文学中一个非常重要的文学体裁,非虚构文学作品越来越受翻译研究者的关注。一方面是因其通常反映的是当前的社会生活以及社会问题,而《被驱逐者:美国城市的贫穷与利益》则是这类作品的典型代表。又由于中美文化的各种差异,许多英语单词都无法在中文中找到直接的对应词,因此,本翻译报告就以美国文化负载词、习语、俚语等作为载体来分析这种文化缺省现象。在翻译这类文学作品时,译者尽力让译文既忠实于原文,又不违背目标语言规范下目标读者的期望。这对于译者而言可谓是个挑战,也因此成为了本翻译报告的重点。 在分析文化缺省现象以及翻译补偿策略的有效性时,本翻译报告选用翻译理论家彼得·纽马克的关联翻译法理论作为本次翻译实践报告的主要理论指导。以关联翻译法为准则,笔者在这里运用了增译法、归化法、意译法以及直译加注法有效地处理了本次翻译过程中遇到的难点,并得出结论,如若在翻译非虚构文学作品时遇到文化缺省现象,应根据不同的文化信息传输目标,采用这些不同的翻译补偿策略。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。