尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译实践报告的翻译材料节选自澳大利亚学者Michael A.P.Taylor撰写的《交通运输系统的气候变化适应》(Climate Change Adaptation for Transportation Systems)专著中的第四章,主要介绍了关于交通系统在气候变化下的适应方案。本篇翻译实践报告从... 展开 本翻译实践报告的翻译材料节选自澳大利亚学者Michael A.P.Taylor撰写的《交通运输系统的气候变化适应》(Climate Change Adaptation for Transportation Systems)专著中的第四章,主要介绍了关于交通系统在气候变化下的适应方案。本篇翻译实践报告从所选文本的主要特点出发,总结了交通系统规划类科技文本从词汇、句子、语篇三个维度的翻译策略,及其在翻译该篇翻译材料时的具体应用。在词汇方面,主要从术语翻译策略、词义增补、词类转换和词义引申四个方面加以分析;在句子层面,主要从顺译法、分译法和被动语态三个角度进行分析;在语篇层面,主要从语篇的衔接和连贯对文本翻译进行分析。从多个维度对这些翻译方法在所选文本当中的应用进行了阐述,期望能够丰富气候变化下的交通系统规划领域相关英汉翻译实践。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。