尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 近几年来,英国脱欧始终是各大新闻媒体的头条,引起了全世界的广泛关注。与此同时,脱欧对中英关系带来的影响也备受国内民众的关心,为了及时了解到脱欧事件的最新动态,阅读新闻外刊是一个很好的选择。此时就需要发挥译者的作用,准确及时地将国外... 展开 近几年来,英国脱欧始终是各大新闻媒体的头条,引起了全世界的广泛关注。与此同时,脱欧对中英关系带来的影响也备受国内民众的关心,为了及时了解到脱欧事件的最新动态,阅读新闻外刊是一个很好的选择。此时就需要发挥译者的作用,准确及时地将国外新闻报道引进来。所以本篇翻译实践报告的原文本选自于The Economist(《经济学人》)中有关英国脱欧事件的系列报道,内容客观,信息丰富,同时还具有英语新闻时效性、准确性、典型性等特征。 本翻译实践报告主要以“英国脱欧”事件的英译汉为例展开研究,译者将此次翻译实践的全部过程分为译前准备、译中难点与问题、译后审校三个主要过程,对实践报告中所出现的问题进行分析,并将大量查阅平行文本和专业文献,深入了解事件的背景以及进程,从词汇翻译分析入手,并从词类转换、语境与词义、四字短语等角度进行分析;接着从句法翻译方面进行分析,采用调语序与重组句、断长句与合短句、被动句与主动句、增译逻辑连接词等方法;然后从语篇的衔接和语篇连贯等方面对语篇翻译进行具体分析。最后对此次翻译实践过程进行反思和总结,探索有关英文新闻报道类文本的英译汉研究。 通过此次翻译过程,笔者意识到新闻翻译不仅仅只是中英语言之间的转换,更要求译者深入了解相关的背景知识,有深厚的中文语言功底。希望通过此次翻译实践,笔者可以掌握更多的翻译技巧和方法,提高自身的翻译能力。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。