尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 作为一种综合性的舞台表演艺术,戏剧是各国人民聪明智慧的结晶,是各国风土人情的缩影,也是世界人民的宝贵财富。在全球化日益发展的今天,戏剧交流也如火如荼,例如在2013年10月26日至10月27日,“北欧戏剧国际研讨会”就在天津师范大学举行,挪威当... 展开 作为一种综合性的舞台表演艺术,戏剧是各国人民聪明智慧的结晶,是各国风土人情的缩影,也是世界人民的宝贵财富。在全球化日益发展的今天,戏剧交流也如火如荼,例如在2013年10月26日至10月27日,“北欧戏剧国际研讨会”就在天津师范大学举行,挪威当代戏剧家、诗人西西莉·鲁维德,卑尔根大学戏剧系教授克努特·奥维·安提兹、奥斯陆大学温卡·拉森博士等参加了会议。面对跨越国界的戏剧交流,翻译就显得至关重要,只有准确专业的翻译才能促使戏剧工作者碰撞出智慧的火花,才能彰显出戏剧的华彩,才能促进研究成果的交流共享。 本项目主要以克努特·奥维·安提兹教授的论文《从卡巴莱戏剧法到新型戏剧文本——成为戏剧工作者的戏剧家》为研究对象,介绍了笔者在翻译过程中的心得体会。在译前分析与准备阶段,笔者首先归纳出本篇论文的文本特点,确定以纽马克的文本类型和交际翻译理论为指导,并查找了大量专有名词及专业背景知识,制成语料库,以期更准确地理解原文、减小翻译难度。在翻译过程中,笔者通过词类转换、语序调整及句子的拆分与整合等手段保证句子的流畅性与可读性;运用化繁为简的翻译策略使译文简洁凝练,保证译入语读者与源语读者得到相同的反应;同时采用四字成语、比喻等方法提高译文的文学性,并且通过仔细的译后修改与检查确保译文质量。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。