摘要:
本文是一篇翻译项目报告。项目原文选自英国当代畅销小说家杰弗里?阿彻的连载小说《克里夫顿纪事》(The Clifton Chronicles)的第四部《小心你许的愿望》(Be Careful What You Wish For)。该书属于通俗小说一类,已于2014年3月全球出版,讲述克里...
展开
本文是一篇翻译项目报告。项目原文选自英国当代畅销小说家杰弗里?阿彻的连载小说《克里夫顿纪事》(The Clifton Chronicles)的第四部《小心你许的愿望》(Be Careful What You Wish For)。该书属于通俗小说一类,已于2014年3月全球出版,讲述克里夫顿和巴林顿两大家族于1957到1964年间发生的故事。从“信息结构”的角度来说,英、汉两种语言均遵循将已知信息放于新信息之前与信息焦点置于句末的原则,故为了更好地保留小说的原“信息流”,使译本在信息传达上拥有更高的流畅性,本报告作者采取“顺句操作”的基本策略处理以“人称代词”引导的关系从句和含“施事者”的被动句式。在此总原则的指导下,作者在处理前一类句型时,根据需要采用了合译法、分译法、省略、复指、改变从句类型等方法,而在处理后一类句型时,则借助了运用强调结构,重构句式或变词为句的手段。 本研究分为四个部分:第一章介绍翻译项目;第二章描述翻译过程;第三章以“信息结构”为理论框架,对翻译案例进行分析并总结出相应的翻译方法;第四章为结论部分,简要概述本报告的研究发现与存在的局限性。
收起