尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译报告的翻译材料选取玛丽莲?罗宾逊(Marilynne Robinson)所著的小说《莱拉》作为翻译文本,对其中26页到70页的内容(原文16600字)进行了翻译实践。此书出版于2014年10月,尚未有译本出现。本文选取的翻译内容属于小说的前半部分,涉及到主人... 展开 本翻译报告的翻译材料选取玛丽莲?罗宾逊(Marilynne Robinson)所著的小说《莱拉》作为翻译文本,对其中26页到70页的内容(原文16600字)进行了翻译实践。此书出版于2014年10月,尚未有译本出现。本文选取的翻译内容属于小说的前半部分,涉及到主人公回忆少年漂泊,在基列镇与约翰牧师开始接触的情景以及莱拉在生活心理上的挣扎,涉及到流浪、孤独、宗教等主题。《莱拉》的语言特点莫过于其频繁地使用代词以及各种时态,使得译者在翻译的过程中不得不仔细推敲代词及时态背后的含义。虽然小说的语言大都用词简单朴实,且多为短句,但有些句子的结构却很奇特,导致小说晦涩难懂。此外,原作者“意识流”式的表达以及对主人公莱拉的一系列心理描写,需要译者正确把握和传达原文所表达的意思以及情感。 本研究分为四个部分:第一章,翻译任务描述,主要包括作者和作品的介绍、翻译的要求。第二章,翻译任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章,案例分析,即理论联系实践部分,主要分析在具体翻译操作过程中所采取的翻译策略和技巧。第四章,实践总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。