摘要:
随着社会的发展,经济全球化的到来,第二语言的学习也变得越来越流行。在当今时代,在语言学背景下研究二语教学是一个热点的研究方向,也越来越受到人们的关注。国内语言学研究也需不断吸取并学习国外的优秀成果。因此,本翻译实践报告选取了美国著...
展开
随着社会的发展,经济全球化的到来,第二语言的学习也变得越来越流行。在当今时代,在语言学背景下研究二语教学是一个热点的研究方向,也越来越受到人们的关注。国内语言学研究也需不断吸取并学习国外的优秀成果。因此,本翻译实践报告选取了美国著名二语习得教授迈克·朗(Mike Long)在2015年出版的应用语言学学术著作Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching(《二语习得与任务型语言教学》)的第5章作为翻译文本。这部著作的内容与课堂语言教学有关,在本文本中,作者所提出的任务型语言教学与传统的以任务为基础的语言教学有很大的不同,内容观点比较新颖,可以为从事二语教学的教师提供相应的借鉴方案;除此之外,该语言学类著作属于信息型文本,其中频繁出现类型丰富的抽象名词以及比较结构。针对上述情况,译者分析不同的抽象名词和比较结构,并从语篇角度上进行了主位推进模式的分析,总结归纳了不同的翻译技巧和策略。希望此次翻译实践活动能为今后该类型文本的翻译提供参考。
收起