尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译实践报告选用的文本是一篇语言学论文IsPragmaticsaboutMindReading?,选自SemanticsandPragmatics:DrawingaLine一书中的第二部分。作者对语用学理论与心理合理性这一话题提出重要看法,认为应该谨慎对待解读心理活动在语用学理论中的作用。原... 展开 本翻译实践报告选用的文本是一篇语言学论文IsPragmaticsaboutMindReading?,选自SemanticsandPragmatics:DrawingaLine一书中的第二部分。作者对语用学理论与心理合理性这一话题提出重要看法,认为应该谨慎对待解读心理活动在语用学理论中的作用。原文句子中多用具有动作含义的名词、形容词和介词表达原本属于动词传递的信息,并且把动词转化或派生的名词放在动词之后作其宾语,导致动词虚化现象,这些都是英语学术文本中常用的静态表达方式。译者以奈达的功能对等理论为指导,对比汉英语言特点,总结了词类转换和句子成分转换两种翻译技巧,即可以把保留动词意义的名词、形容词和介词译为动词,以及把句子的主语、宾语和表语译为谓语。同时研究了动词虚化的汉译方法,通过分析语境,把句中表达动作的抽象名词译为动词,省译虚化动词。该翻译实践报告旨在为语言学文本翻译提供一些参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。