尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本论文的翻译内容是《相信文本》这本书。此次翻译的目的是为了满足中国语言学和语料库语言学方面的学生及学者的学习需要,使其对语料库语言学有进一步的了解。笔者翻译这本书的第一章和第二章内容。 《相信文本》由罗纳德·卡特编辑,由劳特利奇出... 展开 本论文的翻译内容是《相信文本》这本书。此次翻译的目的是为了满足中国语言学和语料库语言学方面的学生及学者的学习需要,使其对语料库语言学有进一步的了解。笔者翻译这本书的第一章和第二章内容。 《相信文本》由罗纳德·卡特编辑,由劳特利奇出版社于2004年首次出版发行,全书主要是辛克莱教授所发表的论文及会议记录,全书约为九万字,目前国内尚无译本。这本书集合了辛克莱教授一生的研究成果和成就,对语料库语言学今后的发展奠定了基础,指明了研究方向,因此对于语料库语言学方向的学者来说非常重要。 在翻译过程中,译者采用诺德的功能理论和纽马克的语义翻译与交际翻译相结合方法。从语义翻译、交际翻译和翻译功能理论对原文文本进行分析,确定了译文的翻译方式和方向。翻译中,要求自己既要尊重原文所要表达的内容,力求完整准确的表达,也尽量照顾中国读者的阅读习惯。本书虽然是学术型的著作,但也不能死板硬套的翻译,要在理解的基础上用恰当的语言表达出来。为此,译者在翻译前专门查阅了一些相关资料,对语料库语言学方面的知识有了一个初步的了解。针对翻译过程中出现的问题,如专业术语、专业知识和长难句等,译者都有不同的翻译处理方式。而且在翻译结束后,译者得出了自己的翻译体会,总结了需要改进的方面,也就是专业知识的重要性、翻译理论的重要性、语言表达方式的重要性。这次翻译让我找到了今后要努力的方向。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。