摘要 :
语言障碍与人类的健康与发展密切相关。近年来,关于语言障碍的研究在学术界颇受关注,但少有基于英译汉视角探讨儿童语言障碍相关的医科学术著作翻译的研究。有鉴于此,特选取 The Clinical Assessment of Language Comprehension的第一章 Understan...
展开
语言障碍与人类的健康与发展密切相关。近年来,关于语言障碍的研究在学术界颇受关注,但少有基于英译汉视角探讨儿童语言障碍相关的医科学术著作翻译的研究。有鉴于此,特选取 The Clinical Assessment of Language Comprehension的第一章 Understanding Comprehension and Comprehension Assessment 作为本次英译汉实践,本章共计11679个单词,共含4个表格,篇章内容涵盖儿童语言理解能力和理解力评估等相关信息,可以满足医护人员对儿童语言障碍开展非正式评估,进行有关干预从而达到治疗目的。通过对原文本的阅读和分析,笔者发现第一章的话语特征如下:原文有大量医学相关专业术语,代词使用广泛;基于特定语境的长、难句明显存在,大量使用被动句;语篇的内容一致,前后逻辑性、衔接性、连贯性强。
本翻译实践报告基于原文本的语言特点,在纽马克翻译理论指导下,基于信息型文本的特征,选取语义翻译保证原文信息传递的真实性和专业性,运用交际翻译保证目标语的可读性和流畅性。借助网络工具、参考平行文本,以语义翻译策略为主,运用直译、加注等技巧更好的处理医学相关专业术语和专有名词的翻译,运用改写、省译等技巧解决了代词翻译方面遇到的问题;句子层面上,以交际策略为主,对被动句的处理以及复杂句的翻译,运用主被动句转换、增主语、合译等技巧以符合译入语表达习惯的方式准确传达原文信息;语篇层面上,以交际策略为主,选取增加连接词、利用替代词、逻辑调整、增译等技巧增强译文的明晰性、逻辑性、连贯性和衔接性,满足读者阅读所需。
此外,该文本属于学术类型著作,本翻译实践利于促进医学领域儿童语言障碍知识的国际交流和合作,促使国内儿童语言障碍的研究更快与国际接轨,进而便于医护人员更好的进行儿童语言障碍相关干预。
收起