尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 在翻译研究和实践中,“忠实”和“准确”通常被视为科技英语笔译实践中的首要准则。研究者和译者往往通过保留原文语言形式、增加注释、解释说明等方式保障译文的“忠实”和“准确”。但是,对于源语的过度模仿,可能会造成原文信息重复强调,使得译文过于冗... 展开 在翻译研究和实践中,“忠实”和“准确”通常被视为科技英语笔译实践中的首要准则。研究者和译者往往通过保留原文语言形式、增加注释、解释说明等方式保障译文的“忠实”和“准确”。但是,对于源语的过度模仿,可能会造成原文信息重复强调,使得译文过于冗长复杂,进而影响意义在翻译过程中的传递。由此,可通过删词、替代、省译、合并和降级等隐化手段提高译文延续性、显著性、可读性、衔接性。因此,本文以《2005版空降条令》第九章至附录Ⅰ为翻译材料,从释意理论视角出发分析了释意模式下科技英语汉译中的隐化策略。结合语言系统特征差异、文化差异、读者默认值差异等因素,本文概括了隐化现象的界定、分类、成因和研究现状,并在韩礼德(Halliday)的理论基础上,对科技英语汉译中的三种隐化策略进行研究:概念意义隐化——将原文中具体的概念意义改译为意义笼统的词汇或隐含在上下文中;人际关系隐化——将原文中明确指代人际关系的词汇笼统化处理,或省略掉原文所传达的情态意义和评价意义;语篇意义隐化——通过调整语句之间内在的语义关系或事件发生的内在顺序,再现源语文本通过词汇手段或其他形态手段来明示的语句关系。采取上述隐化策略可使译文更加符合中文的表达习惯和读者的阅读期待,进而更具信息传递性。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。