尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着中国在世界的崛起,中国国际地位和影响力得到大大提高,在此背景下,国际关系及国际合作成为当下热点,因此翻译此类信息类文本很有必要。本文是一篇翻译报告。翻译项目选自美国国际战略研究中心于2008年7月发布的《中美在非洲的较量》。原文对中... 展开 随着中国在世界的崛起,中国国际地位和影响力得到大大提高,在此背景下,国际关系及国际合作成为当下热点,因此翻译此类信息类文本很有必要。本文是一篇翻译报告。翻译项目选自美国国际战略研究中心于2008年7月发布的《中美在非洲的较量》。原文对中国在非洲,尤其是肯尼亚、安哥拉、尼日利亚以及乌干达的参与活动展开调查研究,通过举例分析,探讨中美非地区在能源、公共卫生、贸易和贸易领域的合作。原文分为四个部分,译者选取了前两个部分作为翻译项目。该文章从政治、经济、贸易和外交等方面,使读者对中非关系有一个全面的认识,使人们更加了解中国对肯尼亚和安哥拉投资的国际背景和意义,从而能够引导舆论、启发思考。同时,译者在翻译过程中,以功能对等理论为指导,分析翻译策略在词汇、句法方面的使用,来更好地传递原文信息,实现译文价值的最大化。 本次翻译实践通过报告加以实施。报告分析了文本类型和特点,叙述了任务规划及安排。本文重点部分在于翻译实践实施的具体过程,探讨翻译问题及其解决方法。在实际案例分析中,通过对比分析,作者总结了此类信息文本在英译汉时应采取的翻译方法。即使用直译与意译、词类转换、增译等方法,分析了定语从句与被动句的翻译方法。本报告表明,译前准备十分重要,它为翻译项目执行奠定了基础。此外,文本的校审是翻译必不可少的环节,它为翻译质量提供有效保障。再次,译者自身知识储备和自身素养也对翻译工作有着极大的影响。 本次翻译实践表明,一名称职的译员不仅要掌握扎实的专业基础知识和翻译基本技能,还需要有相关政治会议和国际关系知识储备。另外,耐心、细心、责任心对译文的翻译质量也具有显著影响。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。