尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 英语中经常使用被动句,这是一种普遍现象。被动结构的使用有利于施动者和受动者的交换,从而造成对受动者一定的语义强调。被动语态更多地用于英文表达,当不需要或不可能指出动作行为的施动者时,或需要突出行为承受者时,均使用被动语态。而在汉语... 展开 英语中经常使用被动句,这是一种普遍现象。被动结构的使用有利于施动者和受动者的交换,从而造成对受动者一定的语义强调。被动语态更多地用于英文表达,当不需要或不可能指出动作行为的施动者时,或需要突出行为承受者时,均使用被动语态。而在汉语中,被动语态的使用率则相当有限,我们不能把英语被动句直接翻译成中文被动句。根据汉语的表达习惯,在翻译英语被动句时,在很多情况下我们都要进行灵活的翻译。因此,如何正确翻译英语中的被动句以便读者更好地理解是一个值得探讨的问题。 本次翻译实践报告选自埃伦·丘吉尔·森普尔所著的《美国:历史与地理》中第二、三章的内容,主要介绍了地理条件对美国历史的影响,重点涉及美国河流在早起勘探和定居中的作用以及阿巴拉契亚屏障对殖民历史的影响。在翻译过程中,最让笔者感兴趣的是该部分被动句的翻译,因为笔者发现文本中被动句使用偏多。因此,笔者在总结前人经验的基础上,结合自己的翻译实践,以功能对等理论作为支撑,归纳出译为汉语被动句、译为汉语主动句以及译为汉语无主句这三种被动句的翻译策略。笔者希望通过研究被动句的翻译策略,让读者对被动句有更深入的了解,从而更好地理解作者想要传递的信息,日后更加理性地使用被动句。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。