尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 在当前全球气候变化的大框架下,海洋的可持续和负责任的开采只有通过深入了解海洋的变化过程和相关的生态系统才能实现。这是新的欧洲科学基金会所倡导的关键概念的意见书。 《在变化的海洋中行驶:海洋和极地生物以及环境科学》这本书分析了长期... 展开 在当前全球气候变化的大框架下,海洋的可持续和负责任的开采只有通过深入了解海洋的变化过程和相关的生态系统才能实现。这是新的欧洲科学基金会所倡导的关键概念的意见书。 《在变化的海洋中行驶:海洋和极地生物以及环境科学》这本书分析了长期、中期和短期气候变化,结合了从南极到北极途径大西洋的许多关键过程和影响,这些因素极大地影响了生态系统,在未来需要详细阐述。本次翻译实践选自这本书的第一章和第二章的前两节。原文本属于自然科学里的信息文本,强调真实性。一方面原文本带有很多专业词汇,另一方面,难易程度适中。句子结构包括简单句、复合句和复杂句。同时原文本还使用了大量的被动句来提高文本的客观性。 本翻译实践报告以目的论为指导,着重探讨和研究了《在变化的海洋中行驶:海洋和极地生物以及环境科学》的翻译策略。本报告共分为六个部分由绪论、四个章节和结语组成。第一章是任务描述,简要介绍了本文的来源、特点、目的和意义。第二章是过程描述,包括译前准备、背景知识、目的论。第三章是案例分析与翻译策略作为报告的亮点。第四章是实践总结。最后一部分是结论。通过翻译实践,力求探索科学信息文本的翻译。在维梅尔的目的论这一翻译理论的指导下,翻译过程中使用了直译、意译、加译、省略、回译等翻译方法,以准确地传达信息。通过本次翻译实践,本文希望能为提高科学信息文本的翻译质量提供借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。