尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本篇翻译实践报告是基于《中国人民解放军海军》(第1-6章)汉译过程写成,共四部分组成。 第一部分是任务描述。主要介绍翻译材料的来源,翻译项目的意义及要求。第二部分是译前准备。译前准备是翻译过程的一个重要环节,笔者通过阅读、分析平行文... 展开 本篇翻译实践报告是基于《中国人民解放军海军》(第1-6章)汉译过程写成,共四部分组成。 第一部分是任务描述。主要介绍翻译材料的来源,翻译项目的意义及要求。第二部分是译前准备。译前准备是翻译过程的一个重要环节,笔者通过阅读、分析平行文本,了解军事英语的词汇特点、行文特征,进而准确地理解翻译材料内容。此外,笔者介绍了翻译过程中使用的翻译工具。第三部分是案例分析。军事英语中存在大量的缩略语、专有名词,这是翻译的一大难点,笔者通过分析翻译材料中的实例,借助翻译工具,提出相应的解决办法。而定语从句、被动句、状语从句和长难句也是军事英语中经常使用的句子类型,笔者在忠实、通顺的翻译原则下,使用顺译、分译等翻译方法进行实例分析,提出针对各种句型的翻译方法。第四部分是总结。内容涵盖笔者对翻译过程的总结,翻译过程中不足。 总之,笔者希望通过本次翻译实践,一方面可提高自身的翻译水平,掌握更多军事知识,强化所学的语法知识,熟练使用翻译方法,并且深入地了解英汉语言的异同之处;同时,笔者希望本次翻译报告能为同类翻译实践活动提供有益参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。