尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 《分析心理学中的治疗关系:理论与实践》是Routledge出版社于2020年2月出版的心理学著作。作者克劳斯·布劳恩以荣格心理学理论和方法为基础,探讨了分析心理学中治疗关系的重要性。本次翻译实践主要节选了《分析心理学中的治疗关系:理论与实践》的第... 展开 《分析心理学中的治疗关系:理论与实践》是Routledge出版社于2020年2月出版的心理学著作。作者克劳斯·布劳恩以荣格心理学理论和方法为基础,探讨了分析心理学中治疗关系的重要性。本次翻译实践主要节选了《分析心理学中的治疗关系:理论与实践》的第七至十章作为英语原文本来源。在该部分,作者将荣格的分析心理学与实际的心理治疗工作联系起来。译者主要运用KTrans和GoogleTranslate作为翻译工具完成了本次翻译任务。本报告是基于本次翻译任务做的分析和总结。 该翻译文本是心理学学术著作,属于信息型文本,其主要目的是传递信息、反应客观事实。语言所包含的信息丰富,且具有逻辑性和客观性的特点。文中出现了大量的定语从句和被动句,也是本次翻译任务中的重点和难点。译者结合本报告中的翻译案例,着重对其中定语从句和被动句的翻译技巧进行了分析和总结。 该翻译实践报告主要包括五个部分。第一章对翻译实践任务的背景和内容以及翻译实践报告的结构进行了介绍。第二章是原文本介绍,包括原文本内容、语言特点和目的语读者介绍。第三章描述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和质量监控三个部分。第四章是案例分析,也是本报告中最重要的部分。本报告在目的论的指导下,结合翻译实例,分析和探讨了心理学文本中定语从句和被动句的翻译技巧。对于定语从句的翻译,本文主要探讨了三种技巧,分别是前置法、后置法和状译法。其中,后置法又分为重复先行词和省略先行词两种类型。对于被动句的翻译,本文主要讨论了三种翻译技巧,分别是译为有标识被动句、无标识被动句和主动句。其中,译为无标识被动句又分为三种类型,分别是译为无主语句、译为“是……的”句式和省略“被”字。在第五章,译者对本次翻译实践进行了总结。 本报告对心理学文本的翻译,特别是其中定语从句和被动句的翻译,具有借鉴意义,但由于案例的种类和数量有限,本文的讨论和总结有一定的局限性。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。