尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着当今世界贸易国际化的日益深入,各国相互依存、休戚与共,在发展的洪流中,同世界各国的交流沟通就显得愈加重要,经贸英语作为其中十分重要的一部分,其翻译活动也越来越受到人们的重视。 基于以上原因,本报告选取经贸类文本Capital,System... 展开 随着当今世界贸易国际化的日益深入,各国相互依存、休戚与共,在发展的洪流中,同世界各国的交流沟通就显得愈加重要,经贸英语作为其中十分重要的一部分,其翻译活动也越来越受到人们的重视。 基于以上原因,本报告选取经贸类文本Capital,Systems,andObjects——TheFoundationandFutureofOrganizations的节选部分作为源文本。源文本主要讲述了如何有效的创造资本,文本表述严谨,逻辑缜密,包含大量专业术语,文中多用定语从句及被动句。译者在奈达的功能对等理论的指导下,从词汇和句子两个层面分析了适用于源文本的翻译策略。词汇层面通过词义选择、词义引申、词性转换三个翻译策略进行具体分析;句子层面因源文本涉及较多定语从句及被动句,且翻译时需要应用多种翻译策略,较有研究价值,因此报告重点总结了关于定语从句及被动句的翻译策略;其中定语从句应用了前置法、后置法、融合法、句式转换法这四种翻译策略,被动句总结了语态对等、语态转移这两种翻译策略。在翻译中译者也时刻谨记将功能对等理论与翻译实践相结合,使得译文能够做到准确通顺。 通过本次翻译实践译者更加了解了经贸英语方面的知识,也提升了自身的翻译能力,总结了相关的翻译策略及实践经验,以便为经贸题材文本翻译提供借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。