尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个重要部分。语言反映和传播文化。不同的语言反映不同的文化色彩。中西方在宗教文化、社会习俗、历史背景、意识形态等方面的差异为中西方文化间的交流提出了许多值得探讨的问题。文化空缺就是其中... 展开 语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个重要部分。语言反映和传播文化。不同的语言反映不同的文化色彩。中西方在宗教文化、社会习俗、历史背景、意识形态等方面的差异为中西方文化间的交流提出了许多值得探讨的问题。文化空缺就是其中的一个方面。作为语言中最活跃的组成部分,构筑语言大厦的词汇自然受到民族的宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣等因素的影响和制约,透过词汇可以窥视一个民族的文化。国俗语义词或文化负载词是语言词汇系统中直接客观反映该语言国家的独特文化的一类词汇。它是文化空缺现象在词汇层面的集中反映,即“词汇空缺”现象或“文化空缺词”。 作为不同语言之间人们交流思想和交流文化不可或缺的途径,翻译在传播文化信息,促进不同民族之间的相互了解的过程中起到了重要的作用。为积极应对文化空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。这一点在当前所处的全球化背景下显得尤为重要。本文探讨了语言与文化和翻译之间的关系,分析了空缺产生的原因,描述了文化空缺的类型及在汉语和英语中的表现形式,总结了文化空缺给翻译带来的主要问题,并努力寻求恰当的翻译办法。 全文共分为六章:第一章介绍了论文的意义和目的。第二章对英汉两种语言中的文化空缺现象的发展作了总括性的回顾并概述了文化空缺现象和词汇空缺在国内外的研究情况。第三章着重论述了文化空缺现象和文化空缺词汇的影响因素和类型。第四章是对英汉两种语言之间存在的词汇层面的文化空缺的对比研究。第五章探讨了在英汉翻译过程中的原则和有效解决办法。作者认为在中英文化交流中存在着有效的翻译方法。第六章在总结全文的基础上,提出了研究的不足之处,并对该领域的研究进行了展望。 本文旨在为文化空缺现象及文化负载词及其翻译的研究提供新的视角。本文只是探路性的论文,不寄希望于给出十全十美的文化负载词的翻译,只希望它能够对以后的此方面研究提供一定的启发和帮助。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。