尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译报告选材自俄罗斯现代女作家奥利加·斯拉夫尼科娃的短篇小说集《七号车厢的恋爱》中的第一章,作品为文艺语体,文中语言丰富,各式修辞手段不可胜举。本文旨在通过翻译实践,探讨分析文学翻译的方式与策略。 文中首先呈现了作家的生平与创作... 展开 本翻译报告选材自俄罗斯现代女作家奥利加·斯拉夫尼科娃的短篇小说集《七号车厢的恋爱》中的第一章,作品为文艺语体,文中语言丰富,各式修辞手段不可胜举。本文旨在通过翻译实践,探讨分析文学翻译的方式与策略。 文中首先呈现了作家的生平与创作背景,以及其写作风格和特点,旨在更好地解读作品。第二部分着重对《七号车厢的恋爱》一章节中的语言特点进行了分析,作者在文中通过语言描写、肖像描写、动作描写、心理描写等,为读者们刻画了一个个鲜活的人物形象,其中不泛大量口语化、俗语化词汇,本章节探讨了作品的词汇特点以及句法特点,力求让译文读者与原文读者享有同等“待遇”。斯拉夫尼科娃有着“隐喻大师”之称,其作品中普遍含有大量“喻”的使用,因此,为了更好地解读作者的创作手法,本章节中对文中修辞手法同样进行了重点探索。 文中还深入分析了翻译案例。主要从词汇和句法部分,结合各式翻译手法,对文中的词汇空缺、文化空缺、词意延伸等案例以及文中的长难句进行了分析,探索如何在符合译入语规范的同时,最大化地还原原文内涵。第四部分中详细叙述了初译、复译时遇见的问题和总结出的经验心得,探索如何做一个合格的译者,译好文字的同时,更要译好原文的色彩。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。