尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文是一篇针对于科技英语翻译的实践报告,翻译材料来源于“东盟国家科技组织发展问题研究”课题组任务。本次实践产生的译文便于委托人查阅东盟科技组织的信息,加深对于东盟科技组织的了解,进而改善目前较为有限的交流与合作现状。文章重点论述汉斯... 展开 本文是一篇针对于科技英语翻译的实践报告,翻译材料来源于“东盟国家科技组织发展问题研究”课题组任务。本次实践产生的译文便于委托人查阅东盟科技组织的信息,加深对于东盟科技组织的了解,进而改善目前较为有限的交流与合作现状。文章重点论述汉斯·弗米尔(Hans-Josef Vermeer)提出的翻译目的论对于本次翻译实践的理论指导。翻译目的论反对原文与译文在形式上的绝对对等,有利于译者关注翻译目的、译入语语言文化以及译员在译品产生过程中发挥的重要作用。 科技英语翻译为该文的研究对象,此类文本主要用于传递科学领域信息、促进学术交流且注重传递效果。上述特征与翻译目的论中强调的交际互动性匹配度较高。因此该文从翻译目的论的最高准则——目的原则出发,在文献分析法、比较分析法以及案例分析法的辅助下,论证出翻译目的论对于科技英语翻译具有一定的适用性,能够指导相关翻译方法的选择。 该报告可划分为四部分:第一章概述翻译任务,涉及课题背景、具体任务介绍、以及翻译课题的意义。第二章全面介绍翻译过程,包括译前准备、译文的逐步产出以及译后审校。第三章重点论述翻译目的论在科技英语翻译实践中的指导作用,主要介绍科技英语以及具体案例等信息。第四章为翻译实践感悟与总结,以期为相关翻译实践提供一定的借鉴与指引。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。