尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本实践报告是基于作者对《2009 ASHRAE手册——基础原理》第十六章的翻译工作完成的。该手册是由美国采暖、制冷与空调工程师学会出版,是一本有关暖通空调制冷方面的权威性手册。随着经济社会的不断发展,中国的暖通空调制冷业迅速崛起与发展。然后,由... 展开 本实践报告是基于作者对《2009 ASHRAE手册——基础原理》第十六章的翻译工作完成的。该手册是由美国采暖、制冷与空调工程师学会出版,是一本有关暖通空调制冷方面的权威性手册。随着经济社会的不断发展,中国的暖通空调制冷业迅速崛起与发展。然后,由于起步较晚,我国在这里领域还有多方面的不足。因此,我们需要对国外在此方面的先进技术加以参考和学习。同时,市场与客户对此类科技资料的翻译有了更大的需要和更高的质量要求。在此背景下,对此类书籍的英译在一定程度上将影响到我国暖通空调制冷工业的发展。作者翻译的第十六章节主要介绍了商业用房的气密度和通风率的具体计算实例及其最新信息。还涉及了家庭住宅的冷热负荷的相关计算。 在此翻译报告中,作者选择目的论作为指导理论,通过举出翻译过程中的各种实例,来阐明作者如何使用目的论的三原则:目的原则、连贯原则和中式原则,对此次翻译实践进行指导。在本项翻译实践中,作者面临的难题主要是专业术语和长难句的翻译,以及如何兼顾译文的连贯性和逻辑性。根据目的论,作者应用专业词典、查询术语表来解决术语翻译的难题。同时,作者还灵活运用各种翻译技巧和策略,如直译、意译、顺句驱动、调整语序等,以求保证译文质量,达到精准和符合逻辑之目的。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。