尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译报告的翻译素材节选自《欧洲能源需求挑战——对政策、规划和实践的启发》,选取了该论文集的第一章到第四章以及第六章进行翻译。该论文集的主题为欧洲国家在能源转型方面遇到的问题及对策,节选内容包含德国、丹麦和英国,主要介绍了这三个国家... 展开 本翻译报告的翻译素材节选自《欧洲能源需求挑战——对政策、规划和实践的启发》,选取了该论文集的第一章到第四章以及第六章进行翻译。该论文集的主题为欧洲国家在能源转型方面遇到的问题及对策,节选内容包含德国、丹麦和英国,主要介绍了这三个国家为应对能源转型而做的努力。本次翻译实践以目的论为指导,主要运用了其中的目的原则、连贯原则以及忠实原则。针对该论文集的文本特征——科技文本,笔者主要使用增词、减词、重组、拆分等翻译策略进行翻译。笔者发现,对于科技文本中的长难句,拆分法和重组法是一种很好的解决方式。另外,这三个国家在能源转型方面出台的政策和举措,可为中国所借鉴。本报告旨在提高理论与实践结合的能力,展现科技文本的翻译方法,为翻译此类文本提供一定参考,并为中国的能源转型提供新见地。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。