尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译实践报告是基于《喜马拉雅山高原地区的水果》(FruitsGrowninHighlandRegionsoftheHimalayas)一书前五章的翻译所撰写。原文文本旨在讨论查谟和克什米尔地区种植的不同水果作物,让人们了解水果的特征、成分以及在预防人类疾病中的作用。本报... 展开 本翻译实践报告是基于《喜马拉雅山高原地区的水果》(FruitsGrowninHighlandRegionsoftheHimalayas)一书前五章的翻译所撰写。原文文本旨在讨论查谟和克什米尔地区种植的不同水果作物,让人们了解水果的特征、成分以及在预防人类疾病中的作用。本报告选取该书中苹果、梨、榅桲和樱桃这四种水果的内容进行翻译,旨在准确地翻译出原文本内容,同时加深大众对这些水果的了解。 源文文本属于生物科技文本,涉及大量相关领域的专业知识,专业词汇多而杂、句子结构冗长复杂,因此在翻译过程中,应充分考虑原文的专业性与英汉表达的差异性。基于此,笔者分别从词汇、句法和篇章三个层面讨论翻译案例。在词汇层面,本报告聚焦于专业词汇的翻译,如植物学名称、医学术语词汇的翻译,还涉及到词性转换和词语搭配。在句法层面,本报告重点讨论被动句、定语从句以及长难句。在语篇层面,笔者将讨论语篇的衔接和连贯以此来探讨语篇层面的翻译。 通过此次翻译实践,笔者对于如何翻译此类文本有了更为清晰的认识。在翻译时不仅需要把握文体的科学性、逻辑性和客观性,而且由于英汉两种语言的巨大差异,使得被动态、名词化结构等在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。笔者同时也总结出了整个翻译过程中的心得和不足,继而对实践中遇到的问题提出解决办法。笔者希望该翻译实践报告可以为日后的译者提供一定的借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。