尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本实践报告是基于《货品需求表技术规格》汉译英的翻译而完成的。《货品需求表技术规格》详细阐述了设施种类及功能、使用细则、对投标人和招标人的要求、安全使用标准等内容。材料不仅有较强的专业性,而且语言表述逻辑性强,因而翻译时多采用直译以... 展开 本实践报告是基于《货品需求表技术规格》汉译英的翻译而完成的。《货品需求表技术规格》详细阐述了设施种类及功能、使用细则、对投标人和招标人的要求、安全使用标准等内容。材料不仅有较强的专业性,而且语言表述逻辑性强,因而翻译时多采用直译以保证翻译的准确性。 首先,材料中专业词汇较多,故将词汇分类为专有名词和普通名词,对逻辑性较强的词汇采取直译,其余则采用拆分或增减释义的方法以保证词汇的准确性;其次,材料中很多句子形式上是主动句但深层含义实为被动。在保证译文准确性的前提下,灵活运用不同的翻译策略包括调换主语和宾语的顺序、使用新句式等,使译文更加通顺易懂。再次,有较多比较难懂的并列句,除了注意句子的逻辑顺序及中英文阅读习惯的差别,适量删减并利用从句拆分等策略使译文更加简练易懂。最后,材料中有未点明主语的句子,可根据上下文含义,在主语模糊的地方适当补充主语,将语义补充完整。 通过《货品需求表技术规格》材料的翻译实践,对技术材料的了解进一步加深,自身的翻译水平有所提高,这也为日后的翻译奠定了基础。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。