尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着世界各国经济的快速发展,人类抵御自然灾害的能力也随之提高。各国在应对灾害能力不断提高的同时,也在尽可能地将灾害防范于未然。中国作为世界上发展速度最快的发展中国家之一,也在此方面做出了巨大努力。本翻译报告所选取的目标文本来自The ... 展开 随着世界各国经济的快速发展,人类抵御自然灾害的能力也随之提高。各国在应对灾害能力不断提高的同时,也在尽可能地将灾害防范于未然。中国作为世界上发展速度最快的发展中国家之一,也在此方面做出了巨大努力。本翻译报告所选取的目标文本来自The New Manual of Seismological Observatory Practice(2012 Version)一书。该书的主要内容是针对在地震观测实践中可能会遇到的各种问题提出尝试性的解决方案。 本报告作者摘取了该书第九章的第一至第五节的内容进行案例研究。该部分主要内容包括地震台阵的相关知识、地震台阵的发展历程介绍、地震台阵实例、地震台阵中的波束形成技术以及如何利用波束形成技术进行数据分析。本翻译项目属于科技类文体的翻译。因此,在翻译过程中会出现大量的科技术语、专有名词、被动结构、名词化结构以及长难句等,这些难点有待译者去斟酌探究。英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)交际翻译理论中的语义翻译和交际翻译旨在充分尊重原作者表达意愿的基础上,尽可能地使目标读者所接收的译文意义与原文读者所获得的信息接近。这对科技类文体翻译有很大的启发意义。因此,本报告作者借助纽马克的交际翻译理论指导本项目的翻译实践,针对翻译中出现的难题提出了一些翻译原则和翻译方法。 科技类文体的主要语言特点是简洁明了、概念准确、逻辑严密、客观性强。因此,在翻译过程中,译者应尽可能地在译文中保留这一特点,这也正是科技文体的翻译难点所在。本报告从词、句两个层面对目标文本进行了初步的分析和探讨。本报告作者指出,在科技文体翻译中应遵循准确性、清晰性和简洁性三大翻译原则,从而使译文的可读性更强,使目的语读者能更加准确地获得源语信息。此外,作者还就词语和句子两个层面分别提出了一些翻译方法,包括选词、直译、移植、转换、增减以及拆分,旨在寻找有效的策略与方法使译文具有上述科技文体的特点。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。