尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着科学技术快速发展,全球交流日益频繁,科技英语翻译应运而生。作为人们了解国外最新信息的重要途径,科技英语翻译在不同国家间的科学技术交流中发挥着举足轻重的作用。科技英语文本具有较强的专业性和客观性,而科技英语翻译的目的即在于传递原... 展开 随着科学技术快速发展,全球交流日益频繁,科技英语翻译应运而生。作为人们了解国外最新信息的重要途径,科技英语翻译在不同国家间的科学技术交流中发挥着举足轻重的作用。科技英语文本具有较强的专业性和客观性,而科技英语翻译的目的即在于传递原文信息,所以也应和原文保持一致的风格。但科技英语文本的专业词汇甚多,被动句使用频繁,也有不少名词化结构和非限定分句,长难句更是增加了文本难度。因此,客观准确地翻译此类文章便成了一大难题。 目的论的核心观点认为,翻译是有目的的行为,且翻译方法取决于翻译目的。因此,在该理论指导下,译者可灵活选择各种翻译方法来实现翻译目的。笔者选择了翻译目的论作为科技英语文本的指导理论,以《用于配置大规模物联网部署的可扩展框架》这一典型的科技文本为例,从词汇、句型、篇章三个层面进行了分析。通过将目的原则、连贯原则和忠实原则应用于具体实例的分析,笔者提出了适用于科技文本汉译的具体翻译方法和技巧,如直译、转换、分译、增译等。实践证明,翻译目的论对科技文本汉译具有重要的指导作用和意义。在目的论的指导下,笔者通过利用这些翻译方法,可以提高译文质量,准确连贯的传递原文信息,促进文本内容的传播。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。