尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译实践报告文本选自《电力零售未来的发展》的第六、七章,该部分主要介绍了配电服务技术和电力零售市场的未来。分析发现该文本属于典型的科技型文本,具备以下几个特征:(1)专业术语较多,大量使用复合词和缩略词;(2)用被动句和名词化结构表现客... 展开 本翻译实践报告文本选自《电力零售未来的发展》的第六、七章,该部分主要介绍了配电服务技术和电力零售市场的未来。分析发现该文本属于典型的科技型文本,具备以下几个特征:(1)专业术语较多,大量使用复合词和缩略词;(2)用被动句和名词化结构表现客观事实;(3)使用大量结构复杂的长句,逻辑性严密。 译者从目的论的三原则出发,从词汇和句法层面分析和总结翻译过程中发现的难点及相应的解决办法。词汇层面,由于原文涉及较多电力设备专业术语、复合术语和缩略语,译者遵从目的论的目的性原则,采用了直译的方法翻译电力设备专业术语,采用了省译和解释的方法翻译复合术语和缩略语,以保证术语的准确性和专业性。句法层面,译者着重对实践中特殊的否定句、被动句和长难句进行分析,采用重组、拆分和语态转换等多种翻译方法,旨在忠实原文的基础上增强语言的连贯性。 关于电力零售市场的行业研究相较于电力批发市场来说较少,本次翻译实践有助于进一步提高人们对电力零售市场的关注,为电力相关领域翻译提供参考借鉴。同时,也可以通过翻译电力零售市场文本给电力市场研究领域的学者提供参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。