尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 科技发展日新月异。科技先进与否关乎社会进步,也直接影响着人们的生活状态。中国政府多次在国内外会议上强调科学技术的重要性,同时大力发展科学技术,中国逐渐成长为新兴的科技强国。科技英语(EST)文本作为中国学者学习借鉴国外先进科技的学术文章... 展开 科技发展日新月异。科技先进与否关乎社会进步,也直接影响着人们的生活状态。中国政府多次在国内外会议上强调科学技术的重要性,同时大力发展科学技术,中国逐渐成长为新兴的科技强国。科技英语(EST)文本作为中国学者学习借鉴国外先进科技的学术文章,其作用就显得尤为重要。科技英语文本是集准确性、逻辑性、客观性、精简性为一体的正式文本,但是中英文写作习惯的不同,给科技文本的英中翻译带来困难。 在目的论翻译理论的指导下,本文以一篇网络信息安全领域的论文翻译为例,列举了在科技英语文本的英中翻译过程中遇到的困难和解决方法。如今信息网络安全成为了时代主题,分布式拒绝服务(DDoS)攻击是最具威胁性的攻击之一,因此成为设置云计算防御系统的研究热点。目的论理论认为翻译是以目的为导向的,翻译目的决定翻译模式和翻译过程。在此指导下,源文本和目标文本的目的要最大程度地匹配。目的性原则、连贯性原则和忠实性原则互为补充,指导着具体的翻译过程。在目的论理论指导下,译文在准确传达信息的基础上,尽量保留原文特点。 本文从词汇、句法结构和段落三个层面列举了翻译过程中的困难和解决方法。科技英语文本为保持客观性、专业性和正式性,经常使用专业术语、被动句、长难句等。在这三个层面的分类下,本文列举了科技英语文本的写作特点以及实例,最终总结出了目的论理论指导下的英汉翻译方法。希望本文能够帮助科技英语译者或科技领域学者发现新的翻译策略和翻译技巧。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。