尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 在漫长的社会历史进程中,人与动植物相依共存,接触频繁,因此在人类的语言中存在大量的反映动植物名称的词汇.在英汉两种语言中都存在大量的以动植物为喻体的比喻性短语.这些短语的使用频率极高,使得英汉两种语言形象生动,性格鲜明,色彩丰富.由于英汉文... 展开 在漫长的社会历史进程中,人与动植物相依共存,接触频繁,因此在人类的语言中存在大量的反映动植物名称的词汇.在英汉两种语言中都存在大量的以动植物为喻体的比喻性短语.这些短语的使用频率极高,使得英汉两种语言形象生动,性格鲜明,色彩丰富.由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,人们对同一种动植物会产生相同或相似的喻义.但由于英汉民族在风俗习惯、宗教信仰和生态环境等方面的不同,形成了各具特色的民族文化.文化的差异,导致人们对同一种动植物赋予不同的情感,不同的动植物可能产生相同或相似的喻义.该文从文化语言学和认知语言学的角度,分析了文化和翻译的定义及文化与翻译的关系,并对英汉动植物词语的文化内涵异同及其形成的社会文化背景因素进行了对比分析,并对该类词的翻译方法进行了初步探讨.全文分三章:第一章简要阐述了文化与翻译的定义及文化与翻译的关系,以及词语的文化内涵特点.第二章主要论述了英汉动植物词语的文化涵义的对应关系:词义相同;词义相似;词汇空缺和词义冲突.分析了动植物词语的文化内涵形成的社会文化因素,其中主要有中西神话传说、宗教信仰、风俗习惯、文学作品、生态环境和物质生产劳动等.第三章分析了翻译的基本原则,回顾了古今中外的翻译理论家提出的翻译原则,并通过大量的例子对英汉动植物词语的互译进行了具体的分析.文章最后强调,对英汉动植物词语的文化涵义的对比分析可以加强对异域文化的了解,促进民族文化融合,并对外语教学具有实际指导意义. 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。