尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 翻译的对等理论由来已久,曾一度是译界讨论的热点,但各家对对等本质的理解总是莫衷一是,不能统一.该文共四章,对对等翻译进行了再思考.第一章,针对译界对对等译论所存在的一些误解,指出绝对对等只能是一种理想.翻译作品都是在两种不同语言文字转换过程... 展开 翻译的对等理论由来已久,曾一度是译界讨论的热点,但各家对对等本质的理解总是莫衷一是,不能统一.该文共四章,对对等翻译进行了再思考.第一章,针对译界对对等译论所存在的一些误解,指出绝对对等只能是一种理想.翻译作品都是在两种不同语言文字转换过程中不同程度或范围的对等. 第二章,为了进一步探讨对等翻译,该文简要分析了译界较有影响的有关对等问题的几部著作,并对其代表性思想进行了简单的评价.第三章是论文主体部分,通过大量翻译实例详细地阐述了对等翻译的层次化,旨在揭示译语和原语在不同层面上的对等转换规律.第四章,依据辩证的观点,探讨了对等的相对性,及其形成的语言和文化等因素,并就如何处理等与不等的矛盾提出了个人的见解. 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。