尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文以《雷雨》英译本为例,探讨了间接言语行为的功能对等翻译的原则和方法。翻译是将一种语言中的信息与文化传递到另一种语言中的过程,是一种跨语言跨文化的交际活动。“对等”概念一直是翻译研究中最具争议性的概念之一,不少学者都提出了自己... 展开 本文以《雷雨》英译本为例,探讨了间接言语行为的功能对等翻译的原则和方法。翻译是将一种语言中的信息与文化传递到另一种语言中的过程,是一种跨语言跨文化的交际活动。“对等”概念一直是翻译研究中最具争议性的概念之一,不少学者都提出了自己对“对等”概念的理解。奈达的“功能对等”理论就是其中之一,强调译语读者对译文的感受应该尽量等同于源语读者对原文的感受,以达到“功能对等”的效果。言语行为是人类语言交际的基本单位。作为特殊的人类交际,文学作品中可以见到大量的间接言语行为。那么,这些种类各异的间接言语行为如何通过功能对等理论的运用而在不同的语言文化间得到对等的传递呢?本文着重讨论了间接言语行为的功能对等翻译是如何进行的,并总结了在运用功能对等理论对间接言语行为进行翻译的过程中应该遵循的总原则。在具体运用总原则对文学作品中的间接言语行为进行功能对等处理时,一般会出现三种情况:原文的形式与功能都得到或近似得到了保留;功能得到保留,但形式有所改变;只保留了功能,原文形式被取消。最后,通过对戏剧《雷雨》英译本中的大量实例的引用和分析,本文对间接言语行为的功能对等翻译进行了细致入微的论证。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。