尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着各国贸易往来密切,全球经济发展迅速。中国在金融领域的发展突飞猛进,金融英语翻译随之得到了高度重视,我国对金融类文本的研究力度不断加大。鉴于此,本篇翻译实践材料选用金融类学术文本,内容主要涉及劳动力市场制度的构建。金融类文本属于信... 展开 随着各国贸易往来密切,全球经济发展迅速。中国在金融领域的发展突飞猛进,金融英语翻译随之得到了高度重视,我国对金融类文本的研究力度不断加大。鉴于此,本篇翻译实践材料选用金融类学术文本,内容主要涉及劳动力市场制度的构建。金融类文本属于信息类文本,语言的专业性较强,对译者的要求较高。译者既要兼顾原文信息的准确传递,也要注意读者的阅读反应。 本次翻译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论,运用文本分析法、个案分析法和对比分析法对英译汉翻译策略进行探究,并从词汇、句子、语篇和金融图表四个层面进行案例分析。在词汇层面,重点分析了词组的构成、语义引申的翻译方式,配合术语表的搭建与校对,尽量达到功能对等并符合金融英语的风格特点。在句子层面,充分把握金融英语的语言特色,如长难句的大规模使用,名词结构和被动句的频繁使用,进而根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析比对,有针对性地使用顺译、切分、重组、增译等翻译方法。在语篇层面,使用增加衔接词的方式让原文的过渡更为流畅自然。而在图表层面,保证表头、附加注释以及数据的传递完整与精确,主要依据专业术语的对照和增译法对图表进行准确翻译。 通过这次翻译实践,笔者认识到金融学术文本的翻译要在充分理解原文的基础上,以目标读者为导向,灵活使用翻译策略,注重信息的准确传递。希望本次实践报告能对类似体裁的翻译研究做出微薄的贡献。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。