尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 自改革开放以来,我国军政关系在许多方面出现了与国外相似的发展趋势。通过借鉴国外的经典案例,或许能给我国未来的军队建设提供一些参考。为此,我们一方面要深刻认识中国社会转型和军事变革带来的新变化以及国防军队建设所处的历史方位,另一方面... 展开 自改革开放以来,我国军政关系在许多方面出现了与国外相似的发展趋势。通过借鉴国外的经典案例,或许能给我国未来的军队建设提供一些参考。为此,我们一方面要深刻认识中国社会转型和军事变革带来的新变化以及国防军队建设所处的历史方位,另一方面要学习借鉴外国、外军的经验和教训。本次翻译实践报告的原文本摘自Guns&Roses:Comparative Civil-Military Relations in the Changing Security Environment(《枪炮与玫瑰:多变的安全环境下军政关系比较》)一书,以全球视角在不断变化的新型安全环境下,对不同国家的军政关系进行了分析和比较。 本翻译报告以该书的第一章和二十二章的翻译为研究对象,翻译约一万三千词。第一章对《枪炮与玫瑰:多变的安全环境下军政关系比较》一书的结构进行了概述:其内容涵盖了全球军政关系的动态变化;区域政治、文化和制度建设现状;政府的军事策略和相关文件;各国家、区域所做的相应努力等;第二十二章为结语部分对军政关系未来所面临的挑战进行了分析。 本翻译报告所选的翻译文本属于信息型文本,其内容专业、难易适中、文章层次分明、条理清晰、表达客观、逻辑严密,是很好的翻译实践文本。且该书目前尚未发现中文译本。在了解外国学者对各国军政关系的看法及建议的同时,既为相关理论的研究提供了参考依据,具有翻译价值,还希望能够提高自身翻译水平和翻译技能。 本翻译报告共分为四个部分。第一部分进行了翻译任务的简介、背景以及意义;第二部分交待了笔者在译前、译中、译后环节所做的工作;第三部分回顾了翻译过程,从词汇译法、长句译法和语篇译法的角度进行译例分析,并从切分法、拆译法、插入标点法和句子重组法等层面对翻译技巧进行归纳和总结;第四部分对此次实践做出总结,分析了其中的收获与不足。 此次翻译实践,笔者通过借鉴研究各国军事政治关系的核心内容,学习了与军事政治学的相关知识。希望借此能够为军事政治关系在中国大陆的健康发展尽一己绵薄之力。同时,通过本次翻译实践笔者深深体会到一名合格的译员,不但需要有坚实的双语功底,还需要掌握一定的翻译理论与技巧,才能使翻译更加通顺、忠实。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。