尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着语言交流的不断发展,人们对插入语的研究层面和视角越来越广。目前国内与插入语相关的研究主要体现在语法形式方面,其次是语用功能和语义等。作为英美文学中的一大标志性成分,插入语的出现常常会影响句子结构或意义的连贯性,给译者带来一些语... 展开 随着语言交流的不断发展,人们对插入语的研究层面和视角越来越广。目前国内与插入语相关的研究主要体现在语法形式方面,其次是语用功能和语义等。作为英美文学中的一大标志性成分,插入语的出现常常会影响句子结构或意义的连贯性,给译者带来一些语言转换上的不便。所以对插入语翻译的研究是十分有必要的。近年来,关于英语插入语的翻译也开始颇受关注,但可得文献有限,关于其翻译方法的探讨还不够成熟。 本报告着重探讨了小说AnythingisPossible(节选5-6章)中插入语的翻译策略。美国作家伊丽莎白·斯特劳特所著的这本小说中,插入语使用频繁,不仅在句型上具有多样性,更兼备独特的文学效果,因此非常值得研究。在本书的第五、第六章节选中,共有52处插入语出现。对于插入语翻译策略的论述包括单词作插入语、短语作插入语和句子作插入语三方面。此外,本报告提出了包括直译法、增减词法、包孕法、句型转换法和重组法在内的五种翻译策略,以便解决插入语相关的翻译问题。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。