尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本次翻译实践的原文本是选自爱尔兰作家威廉·特雷弗的作品——中篇小说《读屠格涅夫》前四节,约一万六千字,原文主要讲述了一名爱尔兰乡村女孩关于家庭,爱情和婚姻的故事。小说翻译是文学翻译中的一种,本次选择的材料内容紧凑连贯,语言朴实不加过分... 展开 本次翻译实践的原文本是选自爱尔兰作家威廉·特雷弗的作品——中篇小说《读屠格涅夫》前四节,约一万六千字,原文主要讲述了一名爱尔兰乡村女孩关于家庭,爱情和婚姻的故事。小说翻译是文学翻译中的一种,本次选择的材料内容紧凑连贯,语言朴实不加过分渲染,情节细腻且贴近生活,翻译时应注重读者感受,最大化传递原文信息和再现原文风格。因此,本翻译实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导依据,以提高翻译质量,并对翻译实践进行分析和总结。 本报告共分为五个部分,分别是引言、关于材料原文与功能对等理论的分析,翻译过程、案例分析以及结论,全文以功能对等理论为理论指导,从简单词、对话的翻译,习语的翻译,小说人物的刻画等角度研究了《读屠格涅夫》的翻译技巧,探讨并分析了适用于英文小说的翻译方法和策略,如简单词汇的意译法,词类转换法和句式重组法等,旨在用理论指导实践,将翻译策略应用于实践,本翻译实践报告可以为今后进行相关翻译提供借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。