尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本实践报告基于布鲁金斯学院健康政策中心发布的《关于支持最佳儿童哮喘护理支付改革案例研究》英译汉而作。该文本详细介绍了一些哮喘护理方法以及美国几个州在支持最佳儿童哮喘护理方面的政策改革,为中国读者提供一些参考。 翻译实践报告包括前... 展开 本实践报告基于布鲁金斯学院健康政策中心发布的《关于支持最佳儿童哮喘护理支付改革案例研究》英译汉而作。该文本详细介绍了一些哮喘护理方法以及美国几个州在支持最佳儿童哮喘护理方面的政策改革,为中国读者提供一些参考。 翻译实践报告包括前言,翻译案例分析和翻译实践总结三部分。前言对此次翻译实践做出了总体的概括,包括翻译任务的背景、性质及翻译任务完成的准备工作。翻译案例分析是论文的主体部分,主要针对本次英译汉过程中遇到的四类难题,即词汇的准确翻译,合乎汉语句式的被动句翻译,符合汉语逻辑习惯的定语从句翻译以及医学文本风格的把握。译者对这四类问题进行了归纳和分析,并且提出了相应的翻译对策。词汇的翻译难点包括普通词汇的医学术语化,政策名称和多义词英译汉的处理;处理被动句时,采用的方法包括英语被动句译为汉语的主动句,英语被动句译为汉式被动句以及英语被动句译为汉语无主句;定语从句的翻译主要通过前置法,后置法,融合法和状化译法进行翻译。此外,还从医学专业性和文献专业性两个层面探讨了文本的风格把握。论文最后一部分总结了本次翻译实践积累的经验以及对今后翻译工作的启示。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。