摘要:
习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠长,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。作为文化交流的媒介,习语的翻译极其重要。不同文化之间的相似性给习语的翻译带来了便利,相似的经验不仅使不同民族的习语具有很大的相似性,也使一个民族...
展开
习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠长,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。作为文化交流的媒介,习语的翻译极其重要。不同文化之间的相似性给习语的翻译带来了便利,相似的经验不仅使不同民族的习语具有很大的相似性,也使一个民族生活中的许多概念和形象可以在另一种文化中找到对应的概念和形象。但由于使用这两种语言的民族在地理、历史、宗教、风俗习惯以及思维方式等方面各有不同,各自的习语所传递的文化信息也就存在着差异,而这种差异便成为习语翻译的难点。若不正确处理这些内涵丰富的文化因素,人们在习语翻译中就难免犯错误。 本文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译。归化派的代表人物是美国翻译理论家奈达,异化派的代表人物是美籍意大利翻译理论家文努蒂。所谓异化与归化,是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿,后者以目的语文化为归宿。即,异化提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化因素及原作者的遣词用字习惯;而归化则恰恰相反,主张译文应当尽量适应、照顾目的语的文化因素,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。英汉习语互译中,汉英语言的相似性使得翻译成为可能,而两者之间的差异及其所蕴含的不同的文化涵义则给译者造成源语与目的语之间的沟通障碍,从而使得译者难以只用一种翻译策略来传递源语特有的文化内涵和交际意图。这种情况下,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,即,归化、异化或两者并用。 文章除引言和结论部分外共分五章。第一章论述了语言、文化和翻译的关系。语言是文化的组成部分,文化靠语言来承载和传播,翻译是不同语言文化之间传播的桥梁。翻译不仅是语际间的转换,同时也应该是文化间的转换。因此译者不仅要具备双语能力,还应该具备双文化能力。第二章对习语做了总的介绍并具体比较了英汉习语所体现的文化共性和文化差异,指出英汉文化的差异赋予了两种语言独特的文化魅力,但同时也给英汉习语的互译带来了障碍。第三章对归化和异化这两种翻译策略做了总的概括。
收起