尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 每一种文化的兴起背后都有复杂的社会历史背景,要想深入了解某一种文化,就必须对其社会背景进行全方位地研究。为深入了解西方美术文化,笔者选取了中国人民大学教授马躏非所著的《别样的风物人情——荷兰黄金时代的绘画》的前两章作为翻译材料进行实... 展开 每一种文化的兴起背后都有复杂的社会历史背景,要想深入了解某一种文化,就必须对其社会背景进行全方位地研究。为深入了解西方美术文化,笔者选取了中国人民大学教授马躏非所著的《别样的风物人情——荷兰黄金时代的绘画》的前两章作为翻译材料进行实践研究。该文本主要探讨了荷兰绘画在十七世纪黄金时代的发展状况和相应的历史渊源,是一篇美术史文本。基于该美术史文本侧重纪实而语言不乏生动的特点,该文本属于纽马克文本类型分类理论中的信息型文本,因此,笔者选用了注重目标语读者反应的纽马克交际翻译理论进行此次翻译实践指导,以使译作对译文读者产生的效果等同于原作对源语读者产生的效果。 在翻译实践的过程中,笔者遇到了大量生动活泼的习语表达,如成语和谚语。如何在翻译出习语文化内涵的同时使目标语读者畅通无碍地理解译文是本次翻译实践研究要解决的关键问题。笔者运用纽马克的翻译理论作为指导,将源文本划分为信息型文本,应使用交际翻译法作为翻译标准。基于此,笔者选用了直译法、意译法、增译法和省译法四种翻译技巧以达到交际的翻译效果。 本报告主要分为五个章节。第一章为本次实践的任务描述,主要阐述本文的任务背景、任务意义和报告结构安排。第二章介绍任务过程,对实践中笔者所进行的译前准备、翻译过程和译后校对进行详细介绍。第三章介绍本次翻译实践的理论依据,简要阐述纽马克的翻译理论和习语翻译相关内容,其中对纽马克的文本类型理论、语义翻译法和交际翻译法进行具体介绍,从而确立了该理论指导此次翻译实践的适用性。第四章为本文的案例分析部分,具体分析和梳理本次实践习语的翻译难点和采用的相关翻译技巧,包括直译法、意译法、增译法和省译法,并通过小结部分中对本章翻译技巧的总结陈述证实了交际翻译理论指导下的四种翻译技巧对本次实践的适用性。第五章为本次翻译实践的总结,针对此次翻译实践,笔者对任务过程中的实践经验和不足之处进行反思总结。 本次翻译实践旨在解决信息型文本中习语翻译的难点,使其既保留原习语中蕴涵的文化内涵,又使译文读者尽可能获得像源语读者一样的阅读体验。通过此次实践研究,笔者意识到译前准备和译后校对的重要性,认识到不论在实践中采用何种翻译策略解决习语中的文化因素,习语的翻译都必须遵循“忠实”和“准确”的翻译准则。由于自身翻译水平的局限性,本次译文质量仍有待进一步提高。在今后的翻译实践中,笔者需夯实自己的专业知识和能力,深入研究不同翻译理论并在实践中以不同理论作为指导寻找各文本中适用的翻译策略。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。