尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本篇翻译实践报告的材料节选自美国心理学家特拉·伊根的科普类文本《青春期:家长指南》(Adolescence:aParent''sGuide),该指南以孩子的年龄增长为时间线,将8-25岁的人生阶段划分为五个阶段,并且依据孩子在不同成长发育阶段,对孩子可能会发生的生理... 展开 本篇翻译实践报告的材料节选自美国心理学家特拉·伊根的科普类文本《青春期:家长指南》(Adolescence:aParent''sGuide),该指南以孩子的年龄增长为时间线,将8-25岁的人生阶段划分为五个阶段,并且依据孩子在不同成长发育阶段,对孩子可能会发生的生理变化以及心理变化进行阐述,旨在向本书的目标读者传授诸如青春期叛逆、早恋等行为的应对之法。全书语言风趣生动,却又不失科普读物的严谨性,具有较高的翻译实践价值和市场价值。 本报告依据该大众社科文本的翻译项目工作经验,从读者意识角度出发,结合具体译例探讨科普文本翻译中的翻译策略优选。译者在翻译实践过程中聚焦于读者意识,针对译文的行文逻辑、语言风格以及文化信息补充这三个方面,对实践过程中所遇到的翻译难题进行具体分析,灵活使用多种翻译方法和技巧,以期望原文本可以在经历翻译审阅等工序后更好地将意思传达给目标读者群体,从而提高读者对译文的接受度。 译者希望通过撰写此报告,总结翻译工作经验,从而为今后的翻译工作奠定基础。希望该报告可以为有意愿参与到出版翻译项目的翻译硕士学生提供一些工作流程上的经验分享,同时也希望可以对科普文本的汉译策略选择有一定借鉴意义。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。