尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 科普作品属于科技文体的一类,是文学和科学结合的产物,用生动、简洁、通俗的语言向大众宣传普及科学知识。随着科普翻译的迅猛发展,学者发现误译是一个亟待解决的严重问题。虽然近年来一直有相关的研究,但是大部分研究的重点是翻译的准确性,而非... 展开 科普作品属于科技文体的一类,是文学和科学结合的产物,用生动、简洁、通俗的语言向大众宣传普及科学知识。随着科普翻译的迅猛发展,学者发现误译是一个亟待解决的严重问题。虽然近年来一直有相关的研究,但是大部分研究的重点是翻译的准确性,而非翻译理论和翻译策略。为了弥补以往研究的不足和低效,本文作者从奈达的功能对等理论角度出发,研究科普翻译。 本文主要探讨功能对等理论在科普翻译中的应用价值。该理论强调读者的主体作用——译文的读者对译文的反应应该与原文读者对原文的反应一样。由此,可以利用功能对等理论评价科普翻译。研究内容主要解决以下问题:1)运用功能对等理论研究科普翻译是否可行;2)功能对等理论在科普翻译中如何体现;3)从功能对等理论的角度出发,有何翻译方法和翻译原则可以提高科普翻译的质量。 本文作者首先对《宇航员的地球生活指南》进行简单介绍,概括陈述了研究问题、研究目的、研究方法以及本文结构。然后,从三个方面呈现了文献综述和理论基础:第一,简单介绍功能对等理论的发展;第二,阐述理论的主要内容;第三,功能对等理论对科普翻译具有重要意义。本文主体部分以功能对等理论为基础,从意义和风格两方面对比分析《宇航员的地球生活指南》的两个中文版本,意义主要包括三方面——词汇意义、语法意义和修辞意义;风格也包括三方面——词汇风格、语句风格和篇章风格。最后一部分对本文的成果和不足作出总结。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。