尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本实践报告基于将布鲁金斯学院儿童家庭中心的一篇科普类文本《性格与机遇文集》翻译成汉语而作。该文本主要介绍了西方人对待性格与机遇关系的态度,并对影响人们性格形成的因素进行了详细介绍,希望该文本的汉译不仅为相关领域的汉语读者提供帮助,... 展开 本实践报告基于将布鲁金斯学院儿童家庭中心的一篇科普类文本《性格与机遇文集》翻译成汉语而作。该文本主要介绍了西方人对待性格与机遇关系的态度,并对影响人们性格形成的因素进行了详细介绍,希望该文本的汉译不仅为相关领域的汉语读者提供帮助,也可以为今后同类科普文本的翻译提供借鉴。 本报告主要包括前言、翻译案例分析和翻译实践总结三部分。前言部分对文本性质、语言风格、译前准备做出了概括。案例分析作为论文的主体部分涉及词汇翻译、句子翻译和段落翻译。词汇翻译部分,译者对该文本涉及的专有名词翻译和动词翻译进行了归纳,通过运用专有名词普通化、词性转换、省译的方法使词语翻译更符合汉语表达。在定语从句的翻译中,通过运用前置法和后置法来使译文更加顺畅。解决被动句的英译汉时主要采取以下三种方法:被动句译为主动句、被动句译为无主句以及将英语被动句译为汉语被动句。段落部分,从增译连接词和段落的逻辑性处理两个角度来进行概述,以使译文尽力体现原文本的逻辑结构与内涵,使读者可以获取更多有效信息。实践总结部分笔者对自己的翻译过程进行了总结,指出一位优秀译员应具备的良好素养,同时对自身的不足进行了反思,以期使今后的翻译工作更加顺利。 本实践报告希望能够深化对有关翻译实践的认识,为相关翻译活动提供参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。