摘要:
本翻译实践报告以英国科普作家汤姆·杰克逊(Tom Jackson)的作品What’s Next for Entertainment为翻译材料,该作品主要介绍了13种未来的娱乐科技。本翻译报告遵循科普翻译的原则,在功能对等理论指导下,探讨翻译过程中遇到的问题及其解决方法。 ...
展开
本翻译实践报告以英国科普作家汤姆·杰克逊(Tom Jackson)的作品What’s Next for Entertainment为翻译材料,该作品主要介绍了13种未来的娱乐科技。本翻译报告遵循科普翻译的原则,在功能对等理论指导下,探讨翻译过程中遇到的问题及其解决方法。 针对在翻译的过程中遇到的问题,报告从词、句和语言风格处理三个方面进行了分析和阐述。词的处理包括术语和词语的选择;句子方面主要包括被动句处理、句子的增补和省略,以及长短句的转换;在语言风格上,报告针对译文的受众,主要分析了语气词、儿化词的使用以及修辞在翻译中的应用。 通过作品What’s Next for Entertainment的翻译实践,对实践的分析总结以及翻译报告的撰写,作者收获颇多。科普题材的作品在翻译处理时,不仅要遵循科普翻译的原则和方法,同时也要遵循翻译的普遍原则。
收起