尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着全球化进程的加快和科学技术的迅速发展,科普翻译也变得愈发重要。本次翻译材料选自笔者翻译的科普文本—The Living Cosmos,所选章节(第三章Extreme Life)涉及极端微生物的知识。在作者机智幽默的笔下,揭示了地球生命令人难以置信的增殖和多... 展开 随着全球化进程的加快和科学技术的迅速发展,科普翻译也变得愈发重要。本次翻译材料选自笔者翻译的科普文本—The Living Cosmos,所选章节(第三章Extreme Life)涉及极端微生物的知识。在作者机智幽默的笔下,揭示了地球生命令人难以置信的增殖和多样性,并特别赞扬了地球最勇敢的生命形式—极端微生物,这让笔者对这部作品非常感兴趣。因此,笔者以该章节为本次研究对象,并针对在翻译过程中遇到的问题和困惑对科普翻译策略进行了初步研究。 科普文本作为科技文本的一个分支,语言客观科学的同时也表现出其所特有的特点,语言兼具通俗性和文学性。因此,笔者运用功能目的论之忠诚原则来指导和解释科普英语文本,并具体分析了在该原则指导下科普文本语言风格的翻译处理。 本次翻译实践报告主要由引言,翻译过程简介,翻译案例分析和翻译实践总结四大章组成。笔者首先简单介绍了该翻译项目以及本文将重点讨论的问题。其次简述了任务过程,包括译前、译中和译后三个阶段。再次是本次翻译实践报告的重点,案例分析。笔者从功能目的论的忠诚原则出发,结合实例从词汇、句子层面具体探讨了科普英语文本语言风格的翻译处理。最后是笔者对本实践报告的总结。笔者希望通过本次翻译实践报告,自身从中积累翻译经验、提升翻译能力的同时,也为普及科学技术知识、微生物知识尽自己的一点微薄之力。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。