尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 《山东财经大学国际学生手册》(以下简称《手册》)主体涵盖了留学生应遵守的行为准则,属于信息型文本,同时又有一些含指令性质的学校规定和条例。为了清楚地向留学生传递文本信息,帮助其理解手册以便更好地学习与生活,笔者受学校留学生工作办公... 展开 《山东财经大学国际学生手册》(以下简称《手册》)主体涵盖了留学生应遵守的行为准则,属于信息型文本,同时又有一些含指令性质的学校规定和条例。为了清楚地向留学生传递文本信息,帮助其理解手册以便更好地学习与生活,笔者受学校留学生工作办公室委托,进行了汉语手册的英译工作。 本实践报告共分为五部分。第一部分为任务描述,交代了任务背景和文本特点。第二部分是过程描述,介绍了笔者所做的译前准备,翻译过程中如何解决各种难题,以及译后的润色、反思工作。第三部分是理论框架,介绍了纽马克的文本类型理论,两种重要的翻译策略——语义翻译和交际翻译及在译文中的应用。第四部分摘取了部分案例,结合理论探讨了词类转换法、重组法、顺译法和转变视角等方法。第五部分为总结,分析译本的不足和笔者的经验、教训,总结纽马克文本类型理论对汉英翻译的指导作用,论述本报告的实际意义和价值。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。